Por Luanna Orjuela Murcia |26 de agosto de 2023, 9:00 AM

En diciembre se estará presentando la primera edición del Diccionario del Español en Costa Rica, elaborado por Dr. Víctor Sánchez Corrales, profesor emérito de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura e investigador del Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL) de la Universidad de Costa Rica.

El especialista en lexicografía lleva trabajando en este proyecto desde la década del 90, y el gran esfuerzo que ha supuesto esta investigación para él y su equipo finalmente verá la luz este año y pasará a convertirse en una meticulosa diferencial y contrastiva de las palabras cien por ciento costarricenses.

El diccionario tiene el propósito de aportar a la identidad del país y ser un legado a futuras generaciones. Cuenta con tres tomos, el primero de la A a la M, el segundo de la N a la Z y el tercero es de zoónimos y fitónimos, o sea nombres de animales y de plantas.

“No es la elaboración solo de un diccionario, sino que publicamos otras obras de apoyo educativo. Por ejemplo, léxico disponible para preescolar, léxico básico de primaria, diccionario de secundaria y muchas tesis de grados en esa dirección. Yo lo empecé solito, pero hay un equipo detrás. Esta investigación tiene carácter institucional, o sea que no esté ligado a mí porque mi vida es muy corta y no alcanza para hacer un diccionario”, comentó el presidente de la Academia Costarricense de la Lengua.

En esta nota le presentamos una pequeña muestra del diccionario que estará a la venta en línea y en diferentes librerías en diciembre.

Pero antes es importante definir que es un costarriqueñismo, se trata de una palabra o expresión propios del español de Costa Rica.

"Costarriqueñismo también existe en la pronunciación, cuando uno sale del país nos identifican por la “R”, algunos se aventuran a decir que es por la influencia del inglés. Llama la atención el léxico, por ser el componente de la lengua que más impacta en la interacción comunicativa. 

"Hay tres tipos de costarriqueñismos en contraste con el español general, a saber: el primero es aquel vocablo que ni la forma ni el significado está en el español en general (por ejemplo, la palabra yas); el segundo tipo es aquella voz cuya está presente en el español general, pero el significado no (por ejemplo, el vocablo piña), y el tercero, aquel vocablo con forma y significado presente en el español general, pero cambian las reglas de uso, la situación comunicativa (por ejemplo, la palabra usted)”, expresó Sánchez.

A continuación, repasamos algunas de las palabras que forman parte de la muestra.

yas (sustantivo): Es el nombre de un árbol y su fruta (aguacate cimarrón).

Ejemplo: A las ardillas les gusta comer yas.

güitite (sustantivo): una especie de árbol muy específico de aquí.

Ejemplo: El güitite se reproduce por medio de estacas.

acois, acoi (adverbio): significa aquí.

EjemploVenga pa’ acois, que hice olla de carne.

acuantá, acuantacito (adverbio): hace poco, hace un rato.

Ejemplo: Estamos contento porque acuantá llegó un amigo del alma.

achará, acharita (interjección): ¡Qué lástima!

Ejemplo: ¡Acharita! Se nos fue el fin de semana.

anjá (interjección): expresa aprobación y complacencia, pero con cierto énfasis es reproche y sorpresa.

Ejemplo: ¡Anjá! ¡Te pillé en esa travesura!

cachiflín (sustantivo): cohete sin varilla que, encendido, corre por la tierra entre los pies de la gente y también se aplica a una persona delgada.

Ejemplo: Lo llamó la novia y se fue como un cachiflín.

chinga (sustantivo): asociado al cabezal del furgón, pero también denomina la colilla del cigarrillo o a un cuchillo despuntado.

Ejemplo: Es un mal hábito tirar las chingas al suelo.

swing criollo (verbo): un tipo de baile originario de Costa Rica

Ejemplo: Este fin de semana vamos a ir a quemar suela bailando swing criollo.

chinear (verbo): llevar en brazos a un niño y halagarlo, pero también mimar y consentir.

Ejemplo: Me encanta ir donde mi abuelita porque me chinea mucho.

corronga (adjetivo): simpático, bonito, bueno.

Ejemplo: ¡Qué muchacho más corrongo!, ¿verdad?

chúcaro (adjetivo): arisco, se emplea para animales y personas.

Ejemplo: Ante un caballo chúcaro hay que tener mucho cuidado.

YouTubeTeleticacom